PT
BR
Pesquisar
    Definições



    [mono]

    A forma [mono]pode ser[adjectivoadjetivo], [elemento de composição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    monomono
    |ô| |ô|
    ( mo·no

    mo·no

    )


    nome masculino

    1. [Zoologia] [Zoologia] Designação comum às espécies de primatas. = BUGIO, MACACO

    2. [Zoologia] [Zoologia] Macaco (Brachyteles arachnoides) da família dos cebídeos, de pelagem amarelada, encontrado no Brasil. = BURIQUI

    3. [Depreciativo] [Depreciativo] Indivíduo feio, macambúzio, estúpido ou bisonho.

    4. Mercadoria sem venda no comércio.

    5. Coisa ou edifício demasiado grande, disforme ou mal executado.

    6. [Portugal] [Portugal] Objecto doméstico (colchão, electrodoméstico, móvel, etc.), geralmente pesado ou de grandes dimensões, cuja remoção da via pública implica meios diferentes dos da habitual recolha de lixo. = MONSTRO

    7. Boneco de trapos.

    8. [Informal] [Informal] Burla, fraude, calote.


    adjectivoadjetivo

    9. Relativo a macaco.

    10. Sensaborão, macambúzio; pouco falador.

    etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa.
    vistoPlural: monos |ô|.
    iconPlural: monos |ô|.
    Significado de mono
   Significado de mono
    Colectivo:Coletivo:Coletivo:monaria.
    mono-mono-


    elemento de composição

    Exprime a noção de um, um só, unidade (ex.: monocelular; monorrima).

    etimologiaOrigem etimológica: grego mónos, -ê, -on, único.
    Significado de mono-
   Significado de mono-


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da seguinte frase: “O senhor vai receber seis exemplares de cortesia.”


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!